close

看了「二分一強」的這一集真得超級實用的!原本以為英文只有分美國腔跟英國腔而已,不知道原來在不同國家英文意思差的天南地北

光Champion這個字,英式發音跟美式發音就有不同…..那日式咧?
念完賀少俠馬上說…到德國講這個字,我們會覺得是洋菇…..XDDDDD

1  2

這集日式英文真得很好笑也很可愛,如果沒有字幕我應該完全聽不懂~結果韓國人馬係港款,很愛用自己韓文腔調融入在對話裡~
法式腔調的英文永遠聽起來最浪漫!不小心聽一聽耳朵就懷孕了(英國腔英文也是)XDD
這集影片雖然好笑,也學到很多單字在不同國家的發音跟字意的不同,接下來總整理我在影片學到的英文吧!

 💡各國英文差異總整理:

👉辦公室上班族
3

女生:Office Lady (OL)、男生:Salary Man
Office lady跟salary man感覺是日本發明的。美國和英國都不會用salary man稱呼上班族。在美國和英國人,認為office lady是秘書是secretary的意思。正常美國和英國會用 office worker來稱呼上班族
➡小補充:salary 工資、薪水、薪金

👉Service服務
4
在韓國service(發音:搜必思)是免費招待的意思,但在日本service(撒必思)是打折的意思。免費跟打折差很多!咦~~愛注意喔!

👉男女內褲
5
在韓國,男女通用內褲pantie,但在西方國家是指女生內褲而已。而在英國,男生內褲是undies,女生內褲是knickers或pants。
在美國,Underwear是包含上半身和下半身的內衣褲。女生內褲是panties,內衣是underwear bra。男生內褲是boxer或briefs (男生三角褲)。
➡小補充:pants有不好的意思,例句That movie was pants.(那部電影不好看)

👉Chips
6

在美國,Chips是洋芋片,但在英國是指薯條。薯條在美國是French fries,也有其他造型的薯條curly fries (捲捲薯條)、wedge fries(粗薯條)…
7  8
‼在英國說粗薯條是wedgie,但是在美國wedgie是拉內褲的意思!!!(看圖) 已笑歪XD


👉Rubber
在英國rubber是橡皮擦,但在美國rubber是保險套!
9
(橡皮擦到保險套,怎麼差那麼多啊!不是都講英文嗎?)
‼
可能造成誤會的例句:do you have a rubber?

👉地鐵、捷運
10
倫敦地鐵=the tube
美國地鐵=metro、subway

👉上廁所
11

感覺在英國有超多字用來表示廁所,但在英國spend a penny. (I want to spend a penny)是上廁所的意思,不是要去花錢捏!英國人也會用loo或是bog。例句:I want to go the loo.或是I want to go to the bog.

👉泡妞
12

在英國會用on the pull 表示要去把妹妹,例句:he is on the pull tonight=他要去泡妞。但韓國人表示,他們的泡妞是用hunting這個字。聽起來有種今晚要打獵、獵殺女孩的感覺XD

👉各國電梯的1樓表示不同樓層
13

這個我以前有聽朋友說過,在台灣電梯按1樓,就是地面1樓,按2樓就是2樓(聽起來很廢話…),但好像在歐洲有些國家,德國和法國的1樓是Ground Floor(地面樓層),電梯按鈕的1樓,其實是台灣2樓的意思。

👉你想要…
16

影片裡說到,英國人會常用Do you fancy…來表示「想要」,所以在英國do you fancy a pint?,真正的在美國的意思是do you want to get a beer?

👉flipper
17
德文:彈珠台
美國:pinball
ping-pang ball=兵乓球

以上影片學習心得分享給大家囉~

 

*YouTube :二分之一強-明明都是英文 怎麼各國不一樣?!

arrow
arrow

    wendy00Shih 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()